감기 때문에 못 갔어요 [Kamgi ttaemune mot gassoyo.]
I couldn’t make it because of my cold.
A : 여행은 잘 다녀 오셨어요?
Did you have a nice trip during the weekend?
[Yohaeng-eun jal dagyo-osyossoyo?]
B : 아니요, 못 갔어요.
No, I didn’t go.
[Aniyo, mot gatssoyo.]
A : 왜요? 주말에 제주도에 간다고 했잖아요?
Why not? I thougt you were planning to go to Cheju Island.
[Waeyo? Jumare Chejudo-e gangago haetjanayo.]
B : 감기 때문에 못 갔어요.
Year, but I could’t make it because of my cold.
[Kamgo ttaemune mot gassoyo.]
A : 그래요? 지금은 괜찮아요?
Really. Are you feeling better now?
[Guraeyo? Jigumun Kwaenchanayo?]
B : 네, 하지만 모처럼 세운 여행 계획이었는데, 정말 아쉬워요.
Year. I had great plans for the trip though. Oh well.
[Ne, hajiman mochorom se-un yohaeng kyehoegiyeonmunde jongmal aswiwowyo.]
‘-때문에'[-ttaemune] is used to explain a cause or reason for a particular action or outcome. It is more commonly used when explaining a negative outcome. In contrast, ‘-덕분에'[-dokbune] is an expression that people use to express gratitude towards positive actions or outcomes. For instance, if you’ve had a bad experience because of your friend. you would use ‘친구 때문에'[chingu ttaemune] to explain why; however, if you’ve had a good experience because of your friend, you would use ‘친구 덕분에'[chingu dokbune] to expain why. Living Korea, I’m sure you’ve had experiences of both ‘친구 때문에'[chingu ttaemune] and ‘친구 덕분에'[chingu dokbune].