We can use the verb 주다 as the requestive when it’s in an imperative sentence or in a question. We use the requestive to request to an action from someone and we use it in conjunction with action verbs. The action we request is always a request on behalf of, or for the sake of a person (the speaker, a third party, etc.) or an entity (a group, a school, etc.). The request we make must be on behalf of another party.
We can literally translate this phrase as “please do (verb) for (me).” We can conjugate the final verb 주다 (juda), which literally means “to give,” according to tense, politeness level, and negation.
We can replace the final verb 주다 (juda) with its humbling version, 드리다 (deurida) in this grammatical construction. To use the humbling version, simply replace 주다 with 드리다 and use the same grammatical pattern.
When the action itself is 주다 (“to give”) however, you use 주다 only once.
- Incorrect:줘 주다
(하다 + 아/어/여) 주다
(hada + a/eo/yeo) juda
해 주다 (hae juda) – “do for me”
지금 해 줘.
“Please do it for me now.”
- Example Sentences
- 엄마! 밥 해 줘!
eomma! bap hae jwo!
“Mom! Make me some food!”
- 좋은 남자 소개해 주세요.
joheun namja sogaehae juseyo.
“Please introduce me to a good man.”
- 할머니 생일 선물 사 드릴게요.
halmeoni saengil seonmul sa deurilgeyo.
“I’ll buy you a birthday present, Grandma.”
- 죄송한데요… 문 좀 열어 주실래요?
joesonghandeyo… mun jom yeoreo jusillaeyo?
“I’m sorry, but…would you please open the door?”
- 내일 전화해 줘.
naeil jeonhwahae jwo.
“Call me tomorrow.”
- 지워 줄까?
“Shall I erase it (for you)?”
- 나가 줄까?
“Do you want me go outside (so that you can do things in private)?”
** Note: It is also possible to say 지워 줘 and 나가 줘 to mean the same thing as the sentences above. This is quite common, but it’s more correct and clearer to say 지워 줄까 and 나가 줄까?