-(으)라고 for (someone) to (do something), so that (someone) can (do something)
August 22, 2009 by tailieutienghan
We can translate the English expression “for,” “in order for,” or “for the sake of,” to Korean in many different ways, but what you can find most commonly in the dictionary is the word 위해서 (wihaeseo). However, this is only a direct translation of these expressions and we don't really use it in conversational Korean. When you do something so that someone can do something else, or when you do something because you want someone to do something, the expression that you can use to describe this is not 위해서 (wihaeseo) but -(으)라고 (–(eu)rago).
We use -(으)라고 (–(eu)rago) to describe the cause or the intention behind an action, so we commonly use it when we want to explain why we did something.
Add -(으)라고 after the verb stem.
- 보다 (boda) – 보 + 라고 = 보라고 (borago)
- 잡다 (japda) – 잡 + 으라고 = 잡으라고 (jabeurago)
- 나 들으라고 한 말이야?
na deureorago han mal-iya?
“Did you say that because you wanted me to hear it?”
- 너 좋으라고 하는 거야.
neo joeurago haneun geo-ya.
“I'm doing this for you.”
- 나 잠 깨라고 찬 물 부은 거 누구야?
na jam kkaerago chan mul bueon geo nugu-ya?
“Who poured cold water on me so I could wake up?”
koreanclass101- Copy right by http://360korea.com