-으면 몰라도 It would be a different story if… / It would be no problem if…
August 22, 2009 by tailieutienghan
When you are making an assumption that you would or would not do something if the circumstances were different, you can use this grammatical structure. -(으)면 몰라도 (–(eu)myeon mollado) literally means “you don't know if…” and it implies that you don't know what would happen or what it would be like if things were different. So we often use -으면 몰라도 (-eumyeon mollado) when we are refusing something or making negative statements, although we use it for other types of statements as well. If you translate it more naturally it means, “It wouldn't be a problem if…” or “It would be different if….”
You add -(으)면 몰라도 (–(eu)myeon mollado) at the end of a verb stem.
- 가다 (gada) – “to go”
- 가 (ga) – verb stem
- 가 + 면 몰라도 = 가면 몰라도 (gamyeon mollado)
- 오늘 가면 몰라도, 내일은 못 가.
oneul gamyeon mollado, naeil-eun mot ga.
“I would be able to go if we were to go today, but I can't go tomorrow.”
- 누가 도와주면 몰라도, 혼자서는 못 해요.
nuga dowajumyeon mollado, honjaseo-neun mot haeyo.
“I would be able to do it if someone helps me, but I can't do it alone.”
- 내가 지금 20살이면 몰라도, 이제는 안 돼.
nae-ga jigeum sumusal-imyeon mollado, ije-neun an dwae.
“It wouldn't be a problem if I was twenty years old now, but now I can't do it.”
- 너 혼자 가면 몰라도, 가족이랑 가는데 내가 왜 따라가?
neo honja gamyeon mollado, gajok-irang ganeunde nae-ga wae ttaraga?
“I wouldn't mind if you were to go alone, but why would I go with you if you're going with your family?”
We change the copula -이다 to -(이)면 or -(이)라면 and it is followed by 몰라도.
koreanclass101- Copy right by http://360korea.com