Tell him/her it’s Tony.
A : 여보세요.
B : 여보세요.
A : 저 경희씨 계십니까?
Is Kyong-hi there?
[Cho Kyong-hi ssi kyesimnikka?]
B : 아니요, 외근 중이신데요. 메모를 남겨 드릴까요?
No, she has stepped out. Would you like to leave a message?
[Aniyo, oegun chung-isindeyo. Memo namgyo turilkkayo?]
A : 아, 예. 친구 토니라고 전해주세요.
Ah, yes. Tell her it's her friend, Tony.
[A, Ye. Chingu Tonirago chonhaejuseyo]
One of the more important phone- “talks” to remember is identifying one’s identity. “저 ○○인데, ○○계세요? (It’s ○○, Is ○○ there?)”[cho ○○ inde, ○○ kyeseyo?] is commonly used in revealing the identity of the caller. As in the case above not revealing one’s identity first “○○라고 전해주세요”(Tell him/her it’s ○○)” [ ○○ rago chonhaejuseyo] is often used in response to the question, “메모 남겨 드릴까요? (Would you like to leave a message?)” [Memo namgyo turilkkyo?] For example, it is used in instances where one intends to relay one’s plan to his/her interlocutor as in, “내일 도착한다고 전해 주세요(tell him/her I’m arrivingtomorrow)” [Naeil tochakhandago chonhaejuseyo], “늦지 말라고 전해 주세요.(Tell him/her not to be late.)” [Nut-ji mallago chonhaejuseyo], or phone message.
Kyung Hee University – copyright by http://360korea.com