Feeds:
Posts
Comments

생활 정보지나 인터넷으로 찾아보지 그래요?
[Saenghwal chongbojina intonesuro chajaboji kuraeyo?]
Why don’t you search through some magazines or online?
A : 이사를 하고 싶은데, 이사철이어서 그런지 집이 없더라고요.
     [Isarul hago sipunde, isachorioso kuronji chibi opdoragoyo.]
     I want to move to a new place, but I can’t seem to find a good place these days.
B : 이 근처 부동산에 가 봤어요?
     [I kuncho pudongsane ka pwasoyo?]
     Did you try the realty office nearby?
A : 네, 나온 집도 별로 없는 데다가 값이 너무 비싸더라고요.
     [Ne, naon chipdo pyollo omnun tedaga kapsi nomu pissadoragoyo.]
     Yes, but there aren’t any places that I fit my budget.
B : 그럼, 생활 정보지나 인터넷으로 찾아보지 그래요?
     [Kurom, saenghwal chongbojina intonesuro chajaboji kuraeyo?]
     Why don’t you search through some magazines or online?
A : 좋은 생각이네요.
     [Choun saenggagineyo.]
     That’s a good idea.
Let’s take a look at the main vocabulary words in the text. First, 생활 정보지 [saenghwal chongboji]. This refers to types of print materials, usually magazines or brochures that contain buy and sell ads. Second, 이사철 [isachol]. This refers periods or seasons during the year when people move the most. ‘-철’ refers to ‘season’ and can be used in words such as the Monsoon season (장마철) [changmachol] or vacation season (휴가철) [hyugachol].
Advertisements
왜 그렇게 입이 가벼워요?
[Wae kuroke ibi kabyowoyo?]
Why can’t you keep a secret?
A : 제가 비밀이라고 했는데 왜 다른 사람에게 이야기했어요?
     [Chega pimirirago haennunde wae tarun saramege iyagihaesoyo?]
    I told you that it was a secret. Why did you tell someone?
B : 미안해요.
     [Mianhaeyo.]
     I’m sorry.
A : 이제 아무 얘기도 하지 않을 거예요.
     [Ije amu yaegido haji anul koyeyo.]
     I’m not telling you anything anymore.
B : 정말 미안해요. 다시는 그러지 않을게요.
     [Chongmal mianhaeyo. Tasinun kuroji anulgeyo.]
     I’m really sorry. I’ll never tell again.
A : 왜 그렇게 입이 가벼워요?
     [Wae kuroke ibi kabyowoyo?]
     Why can’t you keep a secret?
B : 술을 먹다보니 실수한 것 같아요.
     [Surul mokdaboni silsuhan kot katayo.]
     I think I was a bit too drunk.
     “입이 가볍다” [ibi kabyopda] means that one’s mouth is not “heavy”. In other words, that one is not good a keeping secrets. “입이 무겁다” [ibi mugopda], meaning one’s mouth is “heavy”, is used as an opposite. There are quite a lot of expressions in Korean that refer to the physical aspects of the human body. “발이 넓다” [Pari nolda], for instance, means that one has a well-established network of people. “눈이 높다” [Nuni nopda] means one has high standards.
맘에 들기는 하지만 너무 비싸요.
[Mame tulginun hajiman nomu pissayo.]
I like it, but it’s too expensive.
A : 어서 오세요.
     [Oso oseyo.]
     Welcome.
B : 아저씨, 이 티셔츠 얼마에요?
     [Ajossi, i tisyochu olmaeyo?]
     How much is this T-shirt?
A : 100,000원입니다.
     [Simmanwon imnida]
     It’s 100,000 won.
B : 100,000원이요? 무슨 티셔츠가 그렇게비싸요?
     [Simmanwoniyo? Musun tisyochuga kuroke pissayo?]
     100,000 won? Why is it so expensive?
A : 이번에 새로 나온 신제품입니다.
     [Ibone saero naon sinjepumimnida.]
     It’s a new design.
B : 다음에 올게요. 맘에 들기는 하지만 너무 비싸요.
     [Taume olgeyo. Mame tulginun hajiman nomu pissayo.]
     I’ll come back another time. I like it, but it’s too expensive.
    “-기는 하지만” [-ginun hajiman] is used to put emphasis on the content prior to its use and in contrast to the latter portion of the sentence. You can use it in ways such as, “맛있기는 하지만 너무 매워요.” [Masitginun hajiman nomu maewoyo.], “멀기는 하지만 너무 아름다워요.” [Molginun hajiman nomu arumdawoyo.]

바둑 둘 줄 아세요
[Paduk tul chul aseyo?]
Do you know how to play paduk?
A : 아, 심심하다.
     [A, simsimhada.]
     Ugh. I’m so bored.
B : 심심하세요? 그럼 우리 바둑이나 한 판 둘까요?
     [Simsimhaseyo? Kurom uri padugina han pan tulggayo?]
     You’re bored? Do you want to play paduk?
A : 정말요? 바둑 둘 줄 아세요?
     [Chongmaryo? Paduk tul chul aseyo?]
      Really? You know how to play paduk?
B : 네, 얼마 전에 친구에게 배웠어요.
     [Ne, olma chone chinguege paewosoyo.]
     Yes. I learned it from a friend recently.
A : 좋아요, 그럼 당장 시작합시다.
     [Choayo, kurom tangjang sijakhapsida.]
      Okay then. Let’s go for it!
   “-(으) ㄹ 줄 알다/모르다” [-(u)l chul alda/moruda] is used to express whether one is capable or incapable of doing something. “-(으)ㄹ 수 있다/없다” [-(u)l su itda/opda] is another similar expression. Do you know how to make Kimchi? Not yet maybe.

밥 먹은 지 얼마 안 됐어요.
[Pap mogun chi olma an twaesoyo.]
I just ate.
A : 오랜만에 같이 저녁 먹을까요?
     [Oraenmane kachi chonyok mogulggayo?]
     Why don’t we go for dinner together? It’s been a while.
B : 미안해요. 전 밥 먹은 지 얼마 안 됐어요.
     [Mianhaeyo. Chon pap mogun chi olma an twaesoyo.]
     Sorry. I just ate.
A : 점심 식사를 늦게 하셨나 봐요.
     [Chomsim siksarul nutge hasyonna pwayo.]
     You had a pretty late lunch, huh?
B : 네, 멀리서 친구가 와서 좀 늦게 먹었어요.
     [Ne, molliso chinguga waso chom nutge mogosoyo.]
     Yes. My friend came late.
A : 할 수 없지요. 그럼 다음에 같이 식사해요.
     [Hal su opjiyo. Kurom taume kachi siksahaeyo.]
     Oh well. Then let’s make it another time.
B : 네, 다음에는 꼭 시간을 내 볼게요.
     [Ne, taumenun kkok siganul nae polgeyo.]
     OK. I’ll make sure I can join you next time.
     “-(으) ㄴ 지” [-(u)n chi] shows how much time has passed after having done something. “한국에 온 지 얼마나 됐어요?” [Hanguge on chi olmana twaesoyo?] , “한국에 온 지 3년 됐어요.” [Hanguge on chi samnyon twaesoyo.], “결혼한 지얼마나 됐어요?” [Kyolhonhan chi olmana twaesoyo?], “그 친구와 사귄 지 얼마나 됐어요?” [Ku chinguwa sagwin chi olmana twaesoyo?] are some examples of showing how much time has passed using the “-(으)ㄴ 지”[-(u)n chi ] expression.
다시 태어나면 영화배우가 되고싶어요.
[Tasi taeonamyon yonghwabaeuga toego sipoyo.]
I want to be a movie star if I were born again.
A : 다시 태어나면 뭐가 되고 싶어요?
     [Tasi taeonamyon mwoga toego sipoyo?]
     What would you like to be if you were born again?
B : 다시 태어나면요? 별로 생각해 보지 않았는데
     [Tasi taeonamyonnyo? Pyollo saenggakhae poji anannunde]
     Born again? I never thought about it.
A : 전 다시 태어나면 영화배우가 되고 싶어요.
     [Chon tasi taeonamyon yonghwabaeuga toego sipoyo.]
     I want to be a movie star.
B : 영화배우요?
     [Yonghwabaeuyo? ]
      A movie star?
A : 네, 영화배우가 되면 다양한 삶을 살 수 있잖아요.
     [Ne, yonghwabaeuga toemyon tayanghan salmul sal su itjanayo.]
     Yes. Then I’ll be able to live many different lives.
   “-(으) 면” [-(u) myon] is used to make suppositions. As you can see in “내가 여자라면 그런 옷은 입지 않겠어요.” [Naega yojaramyon kuron osun ipji ankesoyo.], when “- 면” [-myon] comes after a “이다” [ida] verb, then it is used as “-(이)라면” [(i) ramyon]. What would you if you won the lottery?
팥빙수 어때요
[Patbingsu oddaeyo?]
Do you like patbingsu?
A : 날씨도 더운데 팥빙수 어때요?
     [Nalssido tounde patbingsu oddaeyo?]
     How about some patbingsu?
B : 그럴까요?
     [Kurolggayo?]
     Shall we?
A : 제가 맛있는 집을 알아요.
     [Chega masinnun chibul arayo.]
     I know a really good place.
B : 잘 됐네요. 출출했는데
     [Chal twaenneyo. Chulchulhaennunde]
     Great!
A : 갑시다. 오늘은 제가 쏠게요.
     [Kapsida. Onurun chega ssolgeyo.]
     Let’s go. It’s on me.
     “- 어때요?” [-oddaeyo?] is used to ask someone to join in on something. If you want to ask someone to join you in some drinks, you can say “오늘 저녁에 맥주 한잔 어때요?” [Onul chonyogemaekju hanjan oddaeyo?] This is equivalent to “오늘 저녁에 같이 맥주 마실까요?” [Onul chonyogegachi maekju masilggayo?]
Online debt management was the woman’s all consuming passion after a collection agency bully had threatened her with wage garnishment and told her she was a dead beat mom. With tears flowing down her face, she had trouble even pounding out key search words, but eventually she found a national company she had heard of before and began talking to an agent. Online debt management companies are but one part of the network of credit counseling services, with many of them independent and working under the non-profit moniker, located in towns and cities all across the country. The agent was kind and sympathetic and told the woman that two million American people used the service of online credit management companies or local credit counseling agencies in 2007. The particular company that the woman had chosen was a non-profit organization and that gave the woman some comfort. All credit counseling, with online debt management being no exception, begins with asking the client about income …
Read more!