Feeds:
Posts
Comments
한국에서 오래 살다 보니까 익숙해졌어요.
[Hangugeso orae salda ponigga iksukhaejyosoyo.]
Living in Korea for a while has made me accustomed to it.
A : 토니 씨, 젓가락을 아주 자연스럽게 사용하시네요.
     [Toni ssi, chotgaragul aju chayonsuropge sayonghasineyo.]
     Tony, you’re good with your chopsticks.
B : 그래요? 감사합니다. 하지만 처음에는 아주 서툴렀어요.
     [Kuraeyo? Kamsahamnida. Hajiman choumenun aju sotullosoyo.]
     You think so? Thanks. But, at first, I was not so good.
A : 그럼 연습을 많이 하신 거예요?
     [Kurom yonsubul mani hasin koyeyo?]
      Did you practice a lot?
B : 하하, 특별히 연습을 했다기보다는 한 국에서 오래 살다 보니까 익숙해졌어요.
     [Haha, tukbyolhi yonsubul haetdagibodanun hangugeso orae salda ponigga iksukhaejyosoyo.]
      (Laughs) I didn’t really practice. Living in Korea for a while has made me accustomed to it.
A : 그렇군요. 오히려 저보다 더 잘하는 것 같아요.
     [Kurogunnyo. Ohiryo choboda to chalhanun kot katayo.]
      I see. I think you’re better at it than I am.
     ‘익숙하다’ [iksukhada] and ‘서투르다’ [soturuda] carry opposite meanings. The former refers to being accustomed to or used to doing something, whereas, the latter refers to being a bit less adept. ‘다 보니까’ [da ponigga] is used at the ending of an action verb to note that the action has been going on for a while now and therefore, certain consequences have occurred due to its duration. ‘다 보니까’ [da ponigga]는 ‘다가 보니까’ [data ponigga], ‘다가 보니’ [daga poni] and ‘다 보니’ [da poni] are similar expressions.
곧 장마철이네요.
[Kot changmachorineyo.]
It’ll soon be monsoon season.
A : 조금 있으면 곧 장마철이네요.
     [Chogum isumyon got changmachorineyo.]
     It’ll soon be monsoon season.
B : 장마철이요?
     [Changmachoriyo?]
     Monsoon?
A : 네, 장마철은 여름에 특히 비가 많이 내리는 기간을 말해요.
     [Ne, changmachorun yorume tukhi piga mani naerinun kiganul malhaeyo.]
     Yes. It’s when it rains a lot during the summer.
     보 통 6월 중순부터 시작돼요.
     [Potong yuwol chungsunbuto sijakdwaeyo.]
     It usually starts around mid-June.
B : 그럼 그때부터는 매일 비가 오나요?
     [Kurom kuddaebutonun maeil piga onayo?]
     Then does it rain every day?
A : 네, 거의 매일 비가 와요.
     [Ne, koui maeil piga wayo.]
     Almost.
     “장 마철” [changmachol] refers to a period during the summer when it rains heavily and frequently. It begins around mid-June and ends around mid-July. “-철” [-chol] in the word “장마철” [changmachol] refers to a particular season that represents a particular event or phenomenon. “이사철,” “김장철,” “휴가철” [isachol, kimjangchol, hyugachol] are some examples of different seasons for different events.
바람을 맞았거든요.
[Paramul majatgodunnyo.]
I was stood up.
A : 왜 그렇게 화가 났어요?
     [Wae kuroke hwaga nasoyo? ]
     Why are you so mad?
B : 사실은 여자친구한테 바람을 맞았거든요.
     [Sasirun yojachinguhante paramul majatgodunnyo.]
     My girlfriend stood me up.
A : 정말이에요? 전화통화는 했나요?
     [Chongmarieyo? Chonhwatonghwanun haennayo?]
     Really? Did she call you?
B : 휴대폰이 계속 꺼져 있어서 할 수 없었어요.
     [Hyudaeponi kyesok kkojyeo isoso hal su opsosoyo.]
      I couldn’t call her because her phone was turned off.
A : 여자친구한테 갑자기 문제가 생겼나보군요. 조금만 기다려보세요.
     [Yojachinguhante kapjagi munjega saenggyonnabogunnyo. Chogumman kidaryoboseyo.]
     Maybe your girlfriend had an emergency. Wait for her to call you.
     “‥ 에게 바람을 맞다” [‥ege paramul matda] means to be stood up by someone. It is an idiomatic expression used in cases such as when someone doesn’t show up for an engagement. You can use it in sentences as in “친구에게 바람맞고 돌아오는 길이다.” [Chinguege parammatgo toraonun kirida.]
그렇지 않아도 오늘 저녁에 보려던 참이에요.
[Kurochi anado onul chonyoge poryodon chamieyo.]
I was just about to watch it this evening.
A : 안녕하세요? 어디에 가는 길이에요?
     [Annyonghaseyo? Odie kanun kirieyo?]
     Hi. Where are you going?
B : 친구를 만나러 종로에 가는 길이에요.
     [Chingurul mannaro chongnoe kanun kirieyo.]
     To Chongno to meet a friend.
A : 그래요, 아참 제가 추천한 영화 봤어요?
     [Kuraeyo, acham chega chuchonhan yonghwa pwasoyo? ]
     I see. By the way, did you see the movie that I recommended?
B : 그렇지 않아도 오늘 저녁에 보려던 참이에요.
     [Kurochi anado onul chonyoge poryodon chamieyo.]
     I was just about to watch it this evening.
A : 그렇군요. 그 영화를 좋아했으면 좋겠네요.
     [Kurokunnyo. Ku yonghwarul choahaesumyon chokenneyo.]
     I see. I hope you like it.
     “그 렇지 않아도 -(으)려던 참이다” [kurochi anado -(u)ryodon chamida] is used when you are about to do something. For example, imagine that you were just about to eat dinner and your friend asks you when you planned to eat. You would then say, “그렇지 않아도 저녁을 먹으려던 참이에요” [Kurochi anado chonyogul moguryodon chamieyo.]
일석이조가 아니겠어요?
[Ilsogijoga anigesoyo?]
Kill two birds with one stone.
A : 요즘 차 안 가지고 다니세요?
     [Yojum cha an kajigo taniseyo?]
     You don’t drive these days?
B : 네, 출퇴근 시간에 길이 많이 막혀서요.
     [Ne, chultoegun sigane kiri mani makhyosoyo.]
     No. There’s too much traffic.
A : 불편하지 않으세요?
     [Pulpyonhaji anuseyo?]
     Isn’t it inconvenient?
B : 아니요, 기름값도 절약할 수 있고 환경을 위해서도 좋고.. 이것이 바로 일석이조가 아니겠어요?
     [Aniyo, kirumgapdo choryakhal su itgo hwangyongul wihaesodo choko.. Igosi paro ilsogijoga anigesoyo?]
     No. I can save gas money and it’s good for the environment too. It kills two birds with one stone!
A : 그렇군요. 정말 생각보다 좋은 점이 많네요.
     [Kurokunnyo. Chongmal saenggakboda choun chomi manneyo.]
     You’re right. There are more good points to it than bad.
     ‘일석이조’ (一石二鳥) [ilsogijo] means “to kill or capture two birds with one stone.” In other words, to get two things done with one try. “일거양득” [ilgoyangduk] and “꿩 먹고 알 먹기” [kkwong mokgo al mokgi] are other similar expressions. It is quite useful to know Chinese expressions to use them in real conversations.

돌다리도 두드려 보고 건너라는 말도 있잖아요.
[Toldarido tuduryo pogo konnoranun maldo itjanayo.]
There is a saying in Korea that goes, “One should even knock on a stone bridge before crossing (just in case it falls).”
A : 드디어 마음에 드는 자동차를 사게 되었어요.
     [Tudio maume tunun chadongcharul sage toeosoyo.]
     I finally found a car that suits my taste.
B : 잘 되었네요. 축하해요.
     [Chal toeonneyo. Chukhahaeyo. ]
     Good for you. Congratulations.
A : 그런데 한 번도 한국에서 자동차를 사 본적이 없어서 걱정이에요.
     [Kuronde han pondo hangugeso chadongcharul sa ponjogi opsoso kokjongieyo.]
     But I’m a bit worried because I never bought a car before.
B : 걱정하지 마세요. 제가 도와줄게요. 시간이 없어도 문제가 없는지 꼼꼼히 살펴보세요.
     [Kokjonghaji maseyo. Chega towajulgeyo. Sigani opsodo munjega omnunji kkomggomhi salpyoboseyo. ]
     Don’t worry. I’ll help you. You have to consider all the details even if you don’t have the time to do so.
A : 그럼요, 돌다리도 두드려 보고 건너라는 말도 있잖아요.
     [Kuromnyo, toldarido tuduryo pogo konnoranun maldo itjanayo.]
      I know. You know the saying, ‘One should even knock on a stone bridge before crossing.’
     The old proverb, “One should even knock on a stone bridge before crossing,” cautions people to be careful even if crossing a bridge made of stone; i.e. to examine all matters in detail before becoming involved.
이력서와 자기 소개서는 준비했어요?
[Iryoksowa chagi sogaesonun chunbihaesoyo? ]
Did you prepare your resume and cover letter?
A : 요즘 무슨 일 있어요? 안색이 안 좋아 보이네요.
     [Yojum musun il issoyo? Ansaegi an choa poineyo]
     Are you feeling okay? You don’t look so good.
B : 실은 요즘 취직 준비를 하느라고 좀 바빴어요.
     [Sirun yojum chwijik chunbirul hanurago chom pabbasoyo.]
     Actually, I’ve been busy looking for employment.
A : 그렇군요. 이력서와 자기 소개서는 준비했어요?
     [Kurogunnyo. Iryoksowa chagi sogaesonun chunbihaesoyo?]
     I see. Did you prepare your resume and cover letter?
B : 네, 쓰긴 썼는데 잘 했는지 모르겠어요.
     [Ne, ssugin ssonnunde chal haennunji morugesoyo.]
     Yes, I did, but I’m not sure whether or not I got the format right.
A : 너무 걱정하지 마세요. 좋은 결과가 있기를 바래요.
     [Nomu kokjonghaji maseyo. Choun kyolgwaga itgirul paraeyo.]
     Don’t worry too much. I hope everything goes well.
  취직준 비와 관련된 어휘를 살펴보자.
  [Chwijikjunbiwa kwallyondoen ohwirul salpyoboja.]
   Let’s take a look at a couple of words related to employment.
1.자기의 이력을 적은 문서인 이력서가 있다.
  [Chagiui iryogul chogun munsoin iryoksoga itda.]
   예 문) 신입 사원을 모집할 때 꼭 요구하는 서류가 이력서예요.
2.이력서 와 비슷한 개념이지만 가족 관계, 개인의 성격, 취미까지 를 쓴 문서이다.
  [Iryoksowa pisutan kaenyomijiman kajok kwangye, kaeinui songgyok, chwimiggajirul ssun munsoida.]
    예 문) 자기소개서는 영문과 국문 두 가지를 준비해야 돼요.
1. 이력서: resume ex.) 예문) 신입 사원을 모집할 때 꼭 요구하는 서류가 이력서예요.
   [Sinip sawonul mojiphal ttae kkok yoguhanun soryuga iryoksoyeyo.]
2.자기소 개서: cover letter ex.)예문) 자기소개서는 영문과 국문 두 가지를 준비해야 돼요.
   [Chagisogaesonun yongmungwa kungmun tu kajirul chunbihaeya twaeyo.]

생활 정보지나 인터넷으로 찾아보지 그래요?
[Saenghwal chongbojina intonesuro chajaboji kuraeyo?]
Why don’t you search through some magazines or online?
A : 이사를 하고 싶은데, 이사철이어서 그런지 집이 없더라고요.
     [Isarul hago sipunde, isachorioso kuronji chibi opdoragoyo.]
     I want to move to a new place, but I can’t seem to find a good place these days.
B : 이 근처 부동산에 가 봤어요?
     [I kuncho pudongsane ka pwasoyo?]
     Did you try the realty office nearby?
A : 네, 나온 집도 별로 없는 데다가 값이 너무 비싸더라고요.
     [Ne, naon chipdo pyollo omnun tedaga kapsi nomu pissadoragoyo.]
     Yes, but there aren’t any places that I fit my budget.
B : 그럼, 생활 정보지나 인터넷으로 찾아보지 그래요?
     [Kurom, saenghwal chongbojina intonesuro chajaboji kuraeyo?]
     Why don’t you search through some magazines or online?
A : 좋은 생각이네요.
     [Choun saenggagineyo.]
     That’s a good idea.
Let’s take a look at the main vocabulary words in the text. First, 생활 정보지 [saenghwal chongboji]. This refers to types of print materials, usually magazines or brochures that contain buy and sell ads. Second, 이사철 [isachol]. This refers periods or seasons during the year when people move the most. ‘-철’ refers to ‘season’ and can be used in words such as the Monsoon season (장마철) [changmachol] or vacation season (휴가철) [hyugachol].
왜 그렇게 입이 가벼워요?
[Wae kuroke ibi kabyowoyo?]
Why can’t you keep a secret?
A : 제가 비밀이라고 했는데 왜 다른 사람에게 이야기했어요?
     [Chega pimirirago haennunde wae tarun saramege iyagihaesoyo?]
    I told you that it was a secret. Why did you tell someone?
B : 미안해요.
     [Mianhaeyo.]
     I’m sorry.
A : 이제 아무 얘기도 하지 않을 거예요.
     [Ije amu yaegido haji anul koyeyo.]
     I’m not telling you anything anymore.
B : 정말 미안해요. 다시는 그러지 않을게요.
     [Chongmal mianhaeyo. Tasinun kuroji anulgeyo.]
     I’m really sorry. I’ll never tell again.
A : 왜 그렇게 입이 가벼워요?
     [Wae kuroke ibi kabyowoyo?]
     Why can’t you keep a secret?
B : 술을 먹다보니 실수한 것 같아요.
     [Surul mokdaboni silsuhan kot katayo.]
     I think I was a bit too drunk.
     “입이 가볍다” [ibi kabyopda] means that one’s mouth is not “heavy”. In other words, that one is not good a keeping secrets. “입이 무겁다” [ibi mugopda], meaning one’s mouth is “heavy”, is used as an opposite. There are quite a lot of expressions in Korean that refer to the physical aspects of the human body. “발이 넓다” [Pari nolda], for instance, means that one has a well-established network of people. “눈이 높다” [Nuni nopda] means one has high standards.
맘에 들기는 하지만 너무 비싸요.
[Mame tulginun hajiman nomu pissayo.]
I like it, but it’s too expensive.
A : 어서 오세요.
     [Oso oseyo.]
     Welcome.
B : 아저씨, 이 티셔츠 얼마에요?
     [Ajossi, i tisyochu olmaeyo?]
     How much is this T-shirt?
A : 100,000원입니다.
     [Simmanwon imnida]
     It’s 100,000 won.
B : 100,000원이요? 무슨 티셔츠가 그렇게비싸요?
     [Simmanwoniyo? Musun tisyochuga kuroke pissayo?]
     100,000 won? Why is it so expensive?
A : 이번에 새로 나온 신제품입니다.
     [Ibone saero naon sinjepumimnida.]
     It’s a new design.
B : 다음에 올게요. 맘에 들기는 하지만 너무 비싸요.
     [Taume olgeyo. Mame tulginun hajiman nomu pissayo.]
     I’ll come back another time. I like it, but it’s too expensive.
    “-기는 하지만” [-ginun hajiman] is used to put emphasis on the content prior to its use and in contrast to the latter portion of the sentence. You can use it in ways such as, “맛있기는 하지만 너무 매워요.” [Masitginun hajiman nomu maewoyo.], “멀기는 하지만 너무 아름다워요.” [Molginun hajiman nomu arumdawoyo.]